Sunday 9 December 2007

Irregular Verbs/Verbos Irregulares

La morfología de los verbos ingleses es tremendamente sencilla. Las reglas son pocas: los verbos regulares, es decir, la gran mayoría, que siguen las normas generales de creatividad léxica, sólo tienen cuatro sufijos morfemáticos: "-s", que es el indicador de tercera persona del singular en el tiempo presente, "-ing", indicador en este caso de que nos encontramos con un gerundio o un sustantivo como forma no personal del verbo, y "-ed", que es la forma que, con toda probabilidad nos habla de la calidad de pretérito o forma de participio de pasado del verbo con el que nos encontremos.

Lógicamente estamos tratando de sintetizar y resumir, y casi diría yo, diseccionar las características del verbo, pues también habría que hablar de las reglas ortográficas y fonéticas de cada sufijo.

Al hecho de esta aparence simplicidad, tendríamos que oponer la existencia de los verbos irregulares. La mayor parte de los verbos más frecuentes y utilizados en inglés, son irregulares, y hemos de pensar que el número de estos verbos es , según los autores de entre 200 y 400. A esto hay que añadir que los trece verbos más utilizados por un angloparlante adulto son irregulares, a saber: "be, have, do, say, make, go, take, come, see, get, know, give y find".

¿Por qué existen los verbos irregulares? Como ya se ha explicado en "posts" anteriores, el Inglés es una lengua híbrida; una especie de mezcla entre lenguas romances y germánicas. Es el sustrato de estas últimas - y yo didía que el principal, y que conforma la base fundamental de todo el idioma - de donde provienen los verbos irregulares. La mayoría de los verbos irregulares por lo tanto, viene del idioma que hablaban los anglosajomes hace más de un milenio. Otros provienen de la lengua de los vikingos y por último, y un poco más cercanos en el tiempo, también hallaremos algunos de estos verbos cuya etimología se fundamenta en el Francés de los normandos.

Para nuestra tranquilidad, hemos de decir que cuando se crea un verbo nuevo, éste casi nunca es irregular.

¿Por qué constituyen un problema los verbos irregulares? La respuesta está, para empezar, en su propio nombre: "irregulares", es decir, que no siguen la regularidad de la norma. Si teníamos cuatro formas para los verbos regulares, nos encontramos con que "can" posee sólamente dos formas, y que la segunda de ellas no se construye añadiendo un sufijo, sino que tendremos que construir y aprender un nuevo lexema para las formas de pretérito y participio de perfecto. Por otra parte, el infinitivo y el participio de presente han de construirse con sendas perífrasis.

Algo parecido ocurre con el famoso verbo "to be" que llega a tener hasta ocho formas o "have" que tiene cinco formas diferentes.

Como con casi todo lo que queramos aprender o asimilar en esta vida, existen reglas mnemotécnicas, senderos o atajos para cortar camino. Así, este podría ser un esquema válido para comprender el funcionamiento de los verbos irregulares:

  1. Verbos sin cambios: Modelo A-A-A ejemplo: cut-cut- cut*
  2. Un solo cambio: Modelo A-B-B ejemplo: build-built-built*
  3. Modelo A-B-A ejemplo: become-became-become*
  4. Todos diferentes: Modelo A-B-C ejemplo: break-broke.broken*
*donde la primera forma es la base del verbo, la segunta es la forma de pretérito y la tercera de ellas es el participio de perfecto.

Todo lo dicho anteriormente nos lleva, con total seguridad a la conclusión de que este fenómeno lingüístico nos hará tener dificultados a la hora de hacer que los niños pequeños, personas con especiales dificultades de aprendizaje y estudientes de inglés como lengua extranjera puedan dominar rápidamente y con propiedad su manejo.

Los profesores se encuentran, como casi siempre, con el problema de la "motivación". Las metodologías comunicativas, en teoría, llevan al alumno a asimilar inductivamente las diferentes formas verbales y a expresarlas en el contexto adecuado. Sin embargo, al final, se termina martirizando a los alumnos, con la amenaza del suspenso, haciéndoles rellenar los huecos de largas listas para, acto seguido, explicar la estructura del "present perfect".

Pues bien, si hemos de hacerlo así ¿por qué no lo hacemos de una forma creativa?






Sunday 18 November 2007

Jornadas de Etnografía

El pasado día 10 de noviembre tuve el placer de presentar mi ponencia: "Realidad lingüística en las aulas. Influencias del hecho intercultural", que fue presentada en las III Jornadas de Etnografía de la villa de Mijas.

La mayor parte de las ponencias,tengo que decir, todas ellas interesantísimas, versaban sobre temas históricos referentes a hechos o personas que tuvieran alguna vinculación con nuestra villa. Mi intervención, con sólo una duración de media hora, trataba la problemática de la diversidad de culturas y nacionalidades que conviven hoy en día en nuestras aulas.

Básicamente, lejos de ser cándidamente optimista sobre la influencia positiva, que sin duda produce el hecho intercultural,puse sobre el tapete la necesidad que las autoridades educativas se repantearan la necesidad de implementar medidas para mejorar esta relativamente nueva situación en la que nos encontramos, es decir, la existencia de 37 nacionalidades diferentes entre una población escolar de sólo 370 alumnos.

Me tomaron una foto para el periódico Mijas Semanal a colación de que se presentó una exposición con documentos del archivo histórico de la villa.

Desde este foro que me ofrece internet, me gustaría agradecer esta oportunidad al Ayuntamiento de Mijas y a los encargados de Área de Cultura el tener esta deferencia conmigo.






Powered by ScribeFire.

Wednesday 31 October 2007

Halloween!


Como sabéis, hoy es Halloween. Todo un negocio, sólo en los E.E.U.U. el volumen de negocio supera los siete billones (con "b") de dólares. Cifras aparte, parece ser que nuestra sana costumbre de visitar los cementerios y a nuestros seres queridos, y a colación de que somos uno de los píses más longevos de Europa, parece que lo que ahora está de moda es ponerse una máscara o un disfraz e ir por ahí asustando a la gente.

El meollo de la cuestión sería saber de dónde viene todo este embrollo de Halloween. Pues bueno, trato de explicarlo sin ser pesado: parece que en las Islas Británicas anteriores a las primeras invasiones de los romanos, vivían en estas latitudes unos señores a los que llamaban los celtas. Parece ser también, que el 31 de octubre ellos celebraban el "Shamhain", o celebración del año nuevo según su calendario
"pagano".

Los celtas creían que los muertos regresaban en esa noche para poseer a los vivos, de manera, que la gente acostumbraba a dejar comida en las puertas de las casa para las almas buenas al mismo tiempo que se hacían de disfraces desagradables para alejar a las almas malas. Los sacerdotes de los celtas, a los que se llamaba "druidas" conducían a la gente a los bosques para que hicieran hogueras y sacrificios para sus dioses. Al final, cada familia se llevaba a casa una brasa, rescoldo de esas mismas fogatas, introduciéndola dentro de un nabo. Las brasas servirián posteriormente para encender un fuego en casa, que calentaría sus hogares durante el invierno y mantendría alejados a los malos espíritus.

Durante la Edad Media, la Iglesia Católica estableció el primer día de noviembre como el Día de Todos Los Santos. A partir de ahí, se hacían procesiones y la gente ofrecía comida o "dulces de las almas" para los pobres.
El vocablo "Halloween" viene de las palabras "hallow" e "even", que en Inglés antiguo significan respectivamente: "santo" y "víspera", es decir, la "víspera del día de Todos los Santos".

En el siglo XIX, los irlandeses y los escoceses que emigraron a lod E.E.U.U., junto con todas sus costumbres y tradiciones, se dieron cuenta que no podían encontrar nabos con facilidad, pero que a cambio, existía un vegetal que era bastante frecuente. Estamos hablando de la calabaza, que también podía utilizarse - y mucho más comodamente diría yo - como linterna. Las calabazas se crían en todas las latitudes del mundo hoy en día y son un símbolo casi exclusivo, junto con los disfraces, de esta celebración en todo el mundo.

¿Algo más que decir? Pues sí, que nosotros lo pasamos muy bien en calses de Inglés aprendiendo vocabulario relacionado con fantasmas, demonios, vampiros, brujas, ruidos y gemidos, que por otra parte no es un tipo de vocabulario que esté al alcance de las metodologías comunicativas, puesto que no son elementos de los que se hable de manera cotidiana, y algunas chicas han participado en el concurso de calabazas.

Arriba podéis ver unas fotos de las calabazas de la compañera Jackie y de las de Emma y Kelly. El viernes, como premio, las invitamos a desayunar a todas:







Powered by ScribeFire.

Friday 12 October 2007

Diccionarios/Dictionaries

Muy poco después de aprender a leer y escribir, nos adiestran en las escuelas en el manejo del diccionario. No es más que un listado alfabético de palabras seguidas de varios datos pero ¿qué tipo de diccionarios hay? ¿cuál fue el primer diccionario en lengua inglesa? y la pregunta del millón: ¿cuál es el mejor? Pero vamos por partes:

Primero vamos a aclarar que el orden de las palabras no tiene que ser alfabético, sino que también pueden ser temático, es decir, agrupándose según pertenezcan las palabras on no, a un determinado campo o grupo semántico. Lo que sí está claro es que el tipo de diccionarios más frecuentes es el que mantiene un orden alfabético, puesto que así se puede sostener una ordenación lógico-matemática y se evitan los problemas de duplicidad léxica.

Una vez que tenemos el ejemplar en las manos y sabemos cómo se maneja, podemos iniciar una búsqueda, pero ¿para qué? Bueno, pues nos pueden interesar varios detalles como por ejemplo: la ortografía de la palabra, o la antigüedad de ésta o cómo se pronuncia o simplemente nos interesará ver algún ejemplo de su uso. Para eso están la "macroescritura" y la "microescritura". La macroescritura es el primer criterio de búsqueda y el objetivo en sí mismo, puesto que una vez la hayamos encontrado, el resdo de la entrada, es decir la, microescritura, nos ofrecerá detalles más o menos pormenorizados sobre la palabra o entrada sobre la que realizamos la consulta.

Y ¿qué queremos saber? nos puede causar curiosidad alguno de los detalles arriba indicados: ortografía, pronunciación, etimología, uso, etc., pero a lo mejor lo que deseamos averiguar es esa misma información, pero en un idioma extranjero. Pues para eso utilizaremos, no un diccionario sólo de nuestra propia lengua o "monolingüe", sino que nos haremos de un diccionario "bilingüe" o incluso podríamos consultar un diccionario "poliglota" o "multilingüe", para realizar análisis filológicos comparativos o contrastivos de distintas lenguas al mismo tiempo.

¿Quién escribe los diccionarios? La disciplina lingüística que se ocupa de esto es la lexicografía. Los que se ocupan de hacerlo, trabajan bajo el patronazgo de grandes editoriales o pertenecen a instituciones nacionales dedicadas a ello.

Ahora vamos a meollo de la cuestión, es decir, saber cuál es el origen y evolución de los diccionarios en lengua ainglesa:

Se pueden encontrar listas de vocabulario desde la Edad Media, normalmente, equivalencias de palabras del Latín en el Inglés antiguo. Lo que sí es seguro es que la primera de estas listas en ser publicada fue "A Table Alfabeticall", de Robert Cawdrey y se publicó en 1603. Contenía 2.500 palabras de las consideradas difíciles para un lector medio de aquella época.

Siempre ha existido el plagio en la elaboración de diccionarios, cuestión ésta casi inevitable, puesto que hay que construir nuevos significados y matices sobre lo que ya existe para poder seguir creciendo e investigando. Lo mismo le ocurría al diccionario de Cawdrey, puesto que obtuvo la mayor parte del material de listas anteriores.

En la segunda mitad del siglo XVII se incluye la "etimología" de las palabras en los nuevos diccionarios y poco después, recién comenzado el siglo XVIII, John Kersey toma una decisión importante: la de incluir también palabras de uso común.

Sin embargo la figura más relevante para la lexicografía en lengua inglesa es el Doctor Samuel Johnson, cuyo diccionario fue ideado para regular la lengua inglesa. Aunque no alcanzara este propósito, consiguió varias innovaciones importantes: por una parte separó los distintos significados de una palabra, y por otra, destaca el hecho de que las citara dentro de un contexto apropiado, demonstrando así sus distintos usos y significados.A finales de ese mismo siglo se añaden sinónimos y listas de pronunicación a los diccionarios.

Llegados al siglo XIX, nos encontramos con le mayor logro lexicográfico en lengua inglesa jamás alcanzado hasta entonces; estamos hablando del "Oxford English Dictionary". Su originalidad consistía en ofrecer evidencias contextuales sistemáticas de las palabras teniendo en cuenta ejemplos de su uso desde el año 1100 hasta la misma fecha de su publicación. La intención era citar la primera y última aparición de cada palabra dentro de la literatura inglesa, así como proporcionar fechas exactas sobre cuándo dejaron de ser utilizadas. La idea de este diccionario surgió de la "English Philological Society".

En los Estados Unidos tenemos que destacar al lexicógrafo Noah Webster, quien bajo el título "An American Dictionary of the English Language" publicó en 1828 un diccionario que pretendía ser la contrapartida norteamericana del diccionario del Doctor Johnson. En 1843, los derechos de publicación de este diccionario fueron adquiridos por Charles y G. Merriam, cuya editorial sigue aún hoy publicando ejemplares de todos los tamaños bajo el título de Webster.

Después de esta pequeña reflexión histórica, y volviendo a la vida cotidiana, surge a veces entre conocidos la siguiente pregunta: ¿qué diccionario es el mejor? La pregunta es un poco capcionsa y frustrante, porque depende mucho de la intencionalidad de su uso. Afortunadamente tenemos donde elegir, y no es lo mismo un médico tratando de investigar el nombre de enfermedades raras, que un escolar tratando de redactar y probar con las distintas posibilidades que nos ofrece internet. Yo mismo he encontrado diccionarios de sinónimos, antónimos, de palabras que riman, de convergencia temática y hasta etimológicos.

Más abajo he añadido una presentación con algunas ideas manifestadas en este "post". También añado algunas ideas sobre formación y composición de palabras en Inglés. Nada nuevo, por cierto, espero que os sea de utilidad.







Powered by ScribeFire.

Friday 28 September 2007

Origen de la ortografía y fuentes de léxico

No hay mucho que yo pueda añadir o decir de lo que ya mucha gente ha hablado y escrito, sin embargo recibo a diario las preguntas más genuinas que uno se pueda encontrar; las de los alumnos, que en su afán de descubrir y en su inocente curiosidad hacen preguntas de una maravillosa inteligencia natural.

Una de las preguntas que más se repite en los estudiantes adolescentes
de Inglés como lengua extranjera es: ¿Por qué el Inglés se escribe de una manera diferente a la que se habla?

La pregunta no se sencilla de responder, porque lo que a nosotros nos parece que suena diferente, ellos (los hablantes nativos) lo aprenden de una forma natural, de tal suerte que cuando le preguntas lo mismo a uno de sus compañeros británcos, te responderá que eso no es cierto, sino que al contrario, ellos escriben igual que hablan.

Lo cierto es que a nosotros sí no nos lo parece, sobre todo cuando obervamos que la letra "o" se pronuncia /ou/, o nos produce gran sorpresa cuando vemos que el grafema "castle" se prounicia /kasel/.

Esto tiene sin duda su motivación histórica: después de que Gutenberg inventara su imprenta, el primer impresor del Reino Unido se llamó William Caxton. Este señor se encontró, como primera dificultad, la existencia de caracteres en los manuscritos de inglés medio que no existían en absoluto en su máquina, como por ejemplo la letra "thorn", además de encontrarse en la tesitura de tener que homogeneizar o estandarizar la multidud de dialectos regionales o locales que se encontraba en los escritos de debía imprimir. Si sumamos a eso el hecho que que el prestigioso escritor Chaucer ya había publicado y difundido toda su obra y que no podía traicionar toda aquella tradición literaria que ya existía, y que en aquel momento un enorme flujo de vocabulario francés, italiano, incluso latino y griego hacían cambiar la lengua continuamente y la inundaban de nuevas palabras, nos daremos cuenta de que este hombre no lo tuvo que pasar nada bien.

De hecho tenemos una cita suya en la que llega a decir lo siguiente: "My Lord Abbot of Westminster has recently shown me certain passages wirrten in Old English to translate into the English now used. Certainly it was written in such a way that it was more like Dutch than English; I could not translate it nor even understand it. And certainly our language is now very different from that which was used and spoke when I was born" o lo que es lo mismo, que estaba sorprendido del enorme cambio que se había producido en su propia lengua en un período de tiempo basante corto.

Por supuesto que han existido con posterioridad intentos de acomodar la escritura del Inglés a su ortografía, tal es el caso del Webster Dicionary, y por eso los norteamericanos escriben "center" y no "centre", pero desafortunadamente el peso de la tradición ha vencido a cualquier reforma digna de consideración.

En cuando al léxico inglés, también como hispanohablantes, nos sorprende que existan palabras tan parecidas (a pesar de su extraña pronuniciación) a las de nuestro propio idioma y al mismo tiempo, otras tan diferentes. La verdad es que en mi modesta opinión el Inglés es una especie de híbrido entre lenguas germánicas y lenguas de origen latino: por una parte tenemos las palabras de origen celta, otras del Latín que trajeron los romanos o que se infiltraron en el idioma en momentos posteriores, la gran base germánica de la lengua, que fue proporcionada por los invasores anglosajones y daneses, palabras del Francés, que se incorporaron en el idioma tras la invasión de los normandos y posteriormente, un innumerable númeo de préstamos de multitud de idiomas diferentes (incluyendo al Español) como el Turco, el Malayo, el Japonés o las lenguas nativas de América.

Muchas veces hemos escuchado a los profesores de Español quejarse de que la lengua inglesa no es tan rica como la nuestra. Me gustaría responder a esto que no estoy del todo de acuerdo. Si bien el Español es riquísimo en registros idiomáticos, el Inglés está lleno de matices, puesto que su multiplicidad de fuentes de vocabulario le proporciona palabras con las que se pueden concretar muchos más matices de significado. Un ejemplo de esto es el triplete: "mount", "ride" y "ascend", por no hablar de las posibilidades que les ofrece el uso de verbos frasales y preposicionales.








Powered by ScribeFire.

Wednesday 16 May 2007

Acronyms

Uno de los modos de creatividad léxica más tipicos de la lengua inflesa es el de la formación de acrónimos ¿Que qué es un acrónimo? El diccionario de la RAE, en la primera de sus acepciones nos dice que es "un tipo de sigla que se pronuncia como una sola palabra" y lo podríamos explicar diciendo que es una palabra nueva que nace de unir (normalmente) la primera letra de cada una de las palabras que forman una frase completa.

Y si no terminamos de enterarnos de qué se trata, pensemos en el vocablo español "talgo", que es un acrónimo de la frase "Tren Aerodinámico Goicoechea Oriol". Pensemos en los nombres de partidos políticos como el PSOE, PP, IU; siglas todas ellas resultantes de frases enteras, o pensemos también en algo más sofisticado, como por ejemplo, la antigua CTNE "Compañía Telefónica Nacional de España".

En inglés nos resultarán aún más familiares (incluso si no conocemos la lengua) un grupo más o menos numeroso de siglas de las que nos gustaría dar algunos ejemplos sin extendernos demasiado, puesto que el apéndice de cualquier diccionario contiene un listado exhaustivo de ellas.

FBI
BBC
GB
NASA
VHF
LA
BA
GMT

RAF
VIP
CIA
EEC
IQ
UK
LASER

La cuestión se complica, toda vez que intentamos sumergirnos en cualquier manual de traducción, ensayo de lingüística o en las guías de didáctica de la lengua inglesa, en las que aparecen bastantes acrónimos cuya comprensión nos lleva, al principio, a emplear bastante tiempo delante de internet o en la biblioteca hasta que averiguamos su significado.

También nos gustaría presentar un pequeño listado de estos acrónimos para que todo el mundo sepa a qué nos estamos refiriendo.

EFL English as a Foreign Language.
ELS English as a Second Language.
L1 "Language 1" Lengua nativa del hablante.
L2 "Language 2" Lengua que se estudia o aprende.
TEFL Teaching of English as a Foreign Language.
TESL Teaching Englihs as a Second Language.
TESOL Teaching English to Speakers of Other Languages.
ESP English for Specific Purposes/ English for Special Purposes.
TPR Total Physical Response.
IPR International Phonetic Alphabet.

Y ¿Para qué sirve todo esto? Cada vez que se crea una palabra en cualquier idioma, su función será la de definir una realidad nueva o delimitar el significado de algo que ya existe. En este caso ,es decir, en el ámbito del aprendizaje de lenguas, no nos basta con decir que queremos aprender Inglés o Francés, sino que además deberemos puntualizar si necesitamos hacerlo con fines académicos o prefesionales, si la aprendemos como lengua extranjera o si por el contrario la aprendemos para nuestra vida diaria, como segundo idioma, etc.

Las empresas y las autorideades académicas y políticas también necesitan de estas siglas como referencia para evaluar el nivel lingüístico de las personas o para establecer los objetivos en el proceso de enseñanza-aprendizaje. Ejemplo de lo que decimos son el exámen de las universidades de Oxford o Cambridge o el Portfolio Europeo de las Lenguas.