No hay mucho que yo pueda añadir o decir de lo que ya mucha gente ha hablado y escrito, sin embargo recibo a diario las preguntas más genuinas que uno se pueda encontrar; las de los alumnos, que en su afán de descubrir y en su inocente curiosidad hacen preguntas de una maravillosa inteligencia natural.
Una de las preguntas que más se repite en los estudiantes adolescentes de Inglés como lengua extranjera es: ¿Por qué el Inglés se escribe de una manera diferente a la que se habla?
La pregunta no se sencilla de responder, porque lo que a nosotros nos parece que suena diferente, ellos (los hablantes nativos) lo aprenden de una forma natural, de tal suerte que cuando le preguntas lo mismo a uno de sus compañeros británcos, te responderá que eso no es cierto, sino que al contrario, ellos escriben igual que hablan.
Lo cierto es que a nosotros sí no nos lo parece, sobre todo cuando obervamos que la letra "o" se pronuncia /ou/, o nos produce gran sorpresa cuando vemos que el grafema "castle" se prounicia /kasel/.
Esto tiene sin duda su motivación histórica: después de que Gutenberg inventara su imprenta, el primer impresor del Reino Unido se llamó William Caxton. Este señor se encontró, como primera dificultad, la existencia de caracteres en los manuscritos de inglés medio que no existían en absoluto en su máquina, como por ejemplo la letra "thorn", además de encontrarse en la tesitura de tener que homogeneizar o estandarizar la multidud de dialectos regionales o locales que se encontraba en los escritos de debía imprimir. Si sumamos a eso el hecho que que el prestigioso escritor Chaucer ya había publicado y difundido toda su obra y que no podía traicionar toda aquella tradición literaria que ya existía, y que en aquel momento un enorme flujo de vocabulario francés, italiano, incluso latino y griego hacían cambiar la lengua continuamente y la inundaban de nuevas palabras, nos daremos cuenta de que este hombre no lo tuvo que pasar nada bien.
De hecho tenemos una cita suya en la que llega a decir lo siguiente: "My Lord Abbot of Westminster has recently shown me certain passages wirrten in Old English to translate into the English now used. Certainly it was written in such a way that it was more like Dutch than English; I could not translate it nor even understand it. And certainly our language is now very different from that which was used and spoke when I was born" o lo que es lo mismo, que estaba sorprendido del enorme cambio que se había producido en su propia lengua en un período de tiempo basante corto.
Por supuesto que han existido con posterioridad intentos de acomodar la escritura del Inglés a su ortografía, tal es el caso del Webster Dicionary, y por eso los norteamericanos escriben "center" y no "centre", pero desafortunadamente el peso de la tradición ha vencido a cualquier reforma digna de consideración.
En cuando al léxico inglés, también como hispanohablantes, nos sorprende que existan palabras tan parecidas (a pesar de su extraña pronuniciación) a las de nuestro propio idioma y al mismo tiempo, otras tan diferentes. La verdad es que en mi modesta opinión el Inglés es una especie de híbrido entre lenguas germánicas y lenguas de origen latino: por una parte tenemos las palabras de origen celta, otras del Latín que trajeron los romanos o que se infiltraron en el idioma en momentos posteriores, la gran base germánica de la lengua, que fue proporcionada por los invasores anglosajones y daneses, palabras del Francés, que se incorporaron en el idioma tras la invasión de los normandos y posteriormente, un innumerable númeo de préstamos de multitud de idiomas diferentes (incluyendo al Español) como el Turco, el Malayo, el Japonés o las lenguas nativas de América.
Muchas veces hemos escuchado a los profesores de Español quejarse de que la lengua inglesa no es tan rica como la nuestra. Me gustaría responder a esto que no estoy del todo de acuerdo. Si bien el Español es riquísimo en registros idiomáticos, el Inglés está lleno de matices, puesto que su multiplicidad de fuentes de vocabulario le proporciona palabras con las que se pueden concretar muchos más matices de significado. Un ejemplo de esto es el triplete: "mount", "ride" y "ascend", por no hablar de las posibilidades que les ofrece el uso de verbos frasales y preposicionales.
Una de las preguntas que más se repite en los estudiantes adolescentes de Inglés como lengua extranjera es: ¿Por qué el Inglés se escribe de una manera diferente a la que se habla?
La pregunta no se sencilla de responder, porque lo que a nosotros nos parece que suena diferente, ellos (los hablantes nativos) lo aprenden de una forma natural, de tal suerte que cuando le preguntas lo mismo a uno de sus compañeros británcos, te responderá que eso no es cierto, sino que al contrario, ellos escriben igual que hablan.
Lo cierto es que a nosotros sí no nos lo parece, sobre todo cuando obervamos que la letra "o" se pronuncia /ou/, o nos produce gran sorpresa cuando vemos que el grafema "castle" se prounicia /kasel/.
Esto tiene sin duda su motivación histórica: después de que Gutenberg inventara su imprenta, el primer impresor del Reino Unido se llamó William Caxton. Este señor se encontró, como primera dificultad, la existencia de caracteres en los manuscritos de inglés medio que no existían en absoluto en su máquina, como por ejemplo la letra "thorn", además de encontrarse en la tesitura de tener que homogeneizar o estandarizar la multidud de dialectos regionales o locales que se encontraba en los escritos de debía imprimir. Si sumamos a eso el hecho que que el prestigioso escritor Chaucer ya había publicado y difundido toda su obra y que no podía traicionar toda aquella tradición literaria que ya existía, y que en aquel momento un enorme flujo de vocabulario francés, italiano, incluso latino y griego hacían cambiar la lengua continuamente y la inundaban de nuevas palabras, nos daremos cuenta de que este hombre no lo tuvo que pasar nada bien.
De hecho tenemos una cita suya en la que llega a decir lo siguiente: "My Lord Abbot of Westminster has recently shown me certain passages wirrten in Old English to translate into the English now used. Certainly it was written in such a way that it was more like Dutch than English; I could not translate it nor even understand it. And certainly our language is now very different from that which was used and spoke when I was born" o lo que es lo mismo, que estaba sorprendido del enorme cambio que se había producido en su propia lengua en un período de tiempo basante corto.
Por supuesto que han existido con posterioridad intentos de acomodar la escritura del Inglés a su ortografía, tal es el caso del Webster Dicionary, y por eso los norteamericanos escriben "center" y no "centre", pero desafortunadamente el peso de la tradición ha vencido a cualquier reforma digna de consideración.
En cuando al léxico inglés, también como hispanohablantes, nos sorprende que existan palabras tan parecidas (a pesar de su extraña pronuniciación) a las de nuestro propio idioma y al mismo tiempo, otras tan diferentes. La verdad es que en mi modesta opinión el Inglés es una especie de híbrido entre lenguas germánicas y lenguas de origen latino: por una parte tenemos las palabras de origen celta, otras del Latín que trajeron los romanos o que se infiltraron en el idioma en momentos posteriores, la gran base germánica de la lengua, que fue proporcionada por los invasores anglosajones y daneses, palabras del Francés, que se incorporaron en el idioma tras la invasión de los normandos y posteriormente, un innumerable númeo de préstamos de multitud de idiomas diferentes (incluyendo al Español) como el Turco, el Malayo, el Japonés o las lenguas nativas de América.
Muchas veces hemos escuchado a los profesores de Español quejarse de que la lengua inglesa no es tan rica como la nuestra. Me gustaría responder a esto que no estoy del todo de acuerdo. Si bien el Español es riquísimo en registros idiomáticos, el Inglés está lleno de matices, puesto que su multiplicidad de fuentes de vocabulario le proporciona palabras con las que se pueden concretar muchos más matices de significado. Un ejemplo de esto es el triplete: "mount", "ride" y "ascend", por no hablar de las posibilidades que les ofrece el uso de verbos frasales y preposicionales.
Powered by ScribeFire.