Uno de los modos de creatividad léxica más tipicos de la lengua inflesa es el de la formación de acrónimos ¿Que qué es un acrónimo? El diccionario de la RAE, en la primera de sus acepciones nos dice que es "un tipo de sigla que se pronuncia como una sola palabra" y lo podríamos explicar diciendo que es una palabra nueva que nace de unir (normalmente) la primera letra de cada una de las palabras que forman una frase completa.
Y si no terminamos de enterarnos de qué se trata, pensemos en el vocablo español "talgo", que es un acrónimo de la frase "Tren Aerodinámico Goicoechea Oriol". Pensemos en los nombres de partidos políticos como el PSOE, PP, IU; siglas todas ellas resultantes de frases enteras, o pensemos también en algo más sofisticado, como por ejemplo, la antigua CTNE "Compañía Telefónica Nacional de España".
En inglés nos resultarán aún más familiares (incluso si no conocemos la lengua) un grupo más o menos numeroso de siglas de las que nos gustaría dar algunos ejemplos sin extendernos demasiado, puesto que el apéndice de cualquier diccionario contiene un listado exhaustivo de ellas.
FBI
BBC
GB
NASA
VHF
LA
BA
GMT
RAF
VIP
CIA
EEC
IQ
UK
LASER
La cuestión se complica, toda vez que intentamos sumergirnos en cualquier manual de traducción, ensayo de lingüística o en las guías de didáctica de la lengua inglesa, en las que aparecen bastantes acrónimos cuya comprensión nos lleva, al principio, a emplear bastante tiempo delante de internet o en la biblioteca hasta que averiguamos su significado.
También nos gustaría presentar un pequeño listado de estos acrónimos para que todo el mundo sepa a qué nos estamos refiriendo.
EFL English as a Foreign Language.
ELS English as a Second Language.
L1 "Language 1" Lengua nativa del hablante.
L2 "Language 2" Lengua que se estudia o aprende.
TEFL Teaching of English as a Foreign Language.
TESL Teaching Englihs as a Second Language.
TESOL Teaching English to Speakers of Other Languages.
ESP English for Specific Purposes/ English for Special Purposes.
TPR Total Physical Response.
IPR International Phonetic Alphabet.
Y ¿Para qué sirve todo esto? Cada vez que se crea una palabra en cualquier idioma, su función será la de definir una realidad nueva o delimitar el significado de algo que ya existe. En este caso ,es decir, en el ámbito del aprendizaje de lenguas, no nos basta con decir que queremos aprender Inglés o Francés, sino que además deberemos puntualizar si necesitamos hacerlo con fines académicos o prefesionales, si la aprendemos como lengua extranjera o si por el contrario la aprendemos para nuestra vida diaria, como segundo idioma, etc.
Las empresas y las autorideades académicas y políticas también necesitan de estas siglas como referencia para evaluar el nivel lingüístico de las personas o para establecer los objetivos en el proceso de enseñanza-aprendizaje. Ejemplo de lo que decimos son el exámen de las universidades de Oxford o Cambridge o el Portfolio Europeo de las Lenguas.
2 comments:
¡Hola! Me pareció muy interesante tu artículo. ¿Qué opinás del ámbito peritextual de la traducción? http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/el-ambito-peritextual-2009-07-24.html
Bueno, siento haber tardado tanto en responder a esto. Debo decir que no estoy muy al tantodel ámbito peritextual, pero puedo contar una experiencia:
Se preparó a varios alumnos para que se examinaran del examen oral del Trinity College. A pesar de que había tenido una preparación exhaustiva, suspendieron porque no tenían estrategias comunicativas en su propio idioma; es decir, conocían los elementos de la lengua, pero no sabían qué responder.
Post a Comment